INTERFERENZE

Atto di resistenza culturale.
Oltre il mainstream.

An act of cultural resistance.
Beyond the mainstream.

[ FREQUENZA ATTIVA: SIGLA ]

[ ACTIVE FREQUENCY: THEME ]

Il Progetto

The Project

In un’epoca di algoritmi predittivi e playlist omologate, dove il "mainstream" detta i confini di ciò che è udibile, nasce INTERFERENZE.

Non è solo un format: è un atto di resistenza culturale. Il nostro obiettivo è dare voce, spazio e risonanza a tutto ciò che scorre sotto la superficie.

In an era of predictive algorithms and standardized playlists, where the "mainstream" dictates the boundaries of what is audible, INTERFERENZE is born.

It is not just a format: it is an act of cultural resistance. Our goal is to give a voice, space, and resonance to everything that flows beneath the surface.

Descrizione del progetto

Project Description

L’obiettivo è la produzione di podcast e programmi radiofonici.
Il progetto nasce dalla volontà di offrire contenuti informativi e culturali di alta qualità, distribuiti gratuitamente attraverso circuiti di radio web e le principali piattaforme di podcasting.

Il progetto si basa interamente sulle attività di volontariato gratuito di persone mosse dalla passione per la comunicazione, per la musica e per l’impegno civile, ed è supportato dall’Associazione di Promozione Sociale Uglydogs, che da anni opera sul territorio in ambito culturale.

The objective is the production of podcasts and radio programs.
The project stems from the desire to offer high-quality cultural and informative content, distributed free of charge through web radio networks and major podcasting platforms.

The project relies entirely on the free voluntary activities of individuals driven by a passion for communication, music, and civil engagement, and it is supported by the Uglydogs Social Promotion Association, which has been operating culturally in the area for years.

La Nostra Visione

Our Vision

Il nome stesso "Interferenze" evoca la perturbazione di un segnale pulito, lineare, ma spesso privo di anima. Noi siamo quel "rumore" necessario che interrompe il silenzio dell'uniformità.

The very name "Interferenze" evokes the disruption of a clean, linear, but often soulless signal. We are that necessary "noise" that interrupts the silence of uniformity.

Musica senza confini

Music without boundaries

Dal jazz sperimentale all'elettronica underground, dal folk ancestrale alle nuove derive digitali.

From experimental jazz to underground electronics, from ancestral folk to new digital horizons.

Contaminazione Totale

Total Contamination

Ogni forma d’arte trova cittadinanza: cinema, letteratura, arti visive. Se è fuori dal coro, fa parte di noi.

Every art form finds its home here: cinema, literature, visual arts. If it stands outside the box, it belongs to us.

Un’Eredità dal 1976

A Legacy Since 1976

Portiamo con noi l’esperienza storica di chi sa come si comunica la cultura dal 1976.

I promotori di INTERFERENZE sono un gruppo di appassionati cultori e professionisti che hanno vissuto l’epopea della radiofonia libera fin dagli albori, crescendo tra vinili d'importazione e trasmettitori pirata, e costruendo negli anni un’identità solida e riconosciuta.

We bring with us the historical experience of those who have known how to communicate culture since 1976.

The promoters of INTERFERENZE are a group of passionate experts and professionals who experienced the era of free radio broadcasting from its very beginnings, growing up among imported vinyl records and pirate transmitters, building a solid and recognized identity over the years.

Soggetti coinvolti nel progetto

People Involved in the Project

Le menti che alimentano l'interferenza.

The minds feeding the interference.

Mauro "M.i.B." Berton

Fondatore, mente creativa, architect tecnologico. Dalle prime frequenze intercettate nel 1976 fino alla regia di Interferenze. Responsabile tecnico di giorno e voce narrante di notte con il suo Vinile Pesante, fonde competenza ingegneristica e passione analogica. Se non è al microfono, lo troverete a caccia di apparecchiature audio esoteriche o nuovi dischi da aggiungere alla sua collezione. Segni particolari: veste esclusivamente "Total Black" dal 1994.

Founder, creative mind, technology architect. From the first frequencies intercepted in 1976 to the direction of Interferenze. Technical manager by day and narrator by night with his show Vinile Pesante, he blends engineering expertise and analog passion [cite: Mauro Berton, The user is a webmaster and technical manager, responsible for digital infrastructure and coding., The user created and hosts the radio program "Vinile Pesante," focused on his record collection.]. When not at the microphone, you will find him hunting for esoteric audio gear or new vinyl records to add to his collection. Distinctive traits: he has worn exclusively "Total Black" since 1994.

Gianni "Mec" Nichele

Co-fondatore di Interferenze e membro dei Fru Aut, Gianni Nichele è un compositore e tastierista dalla rara poliedricità, capace di dominare qualsiasi interfaccia a tasti con naturalezza e tecnica. Personalità eclettica e padrone incontrastato del mitico Mec Studio, divide il suo tempo tra il microfono della radio, la creazione musicale e il supporto spirituale al progetto.

Co-founder of Interferenze and member of Fru Aut, Gianni Nichele is a composer and keyboardist of rare versatility, capable of mastering any key interface with natural ease and technique. An eclectic personality and undisputed master of the legendary Mec Studio, he divides his time between the radio microphone, musical creation, and spiritual support for the project.

Sergio "Fox" Volpato

Co-fondatore e anima creativa del progetto Interferenze. Leader indiscusso e frontman dei Plasticost, formazione di culto della New Wave italiana, ha segnato la scena musicale con il suo carisma. Profondo conoscitore dell’immaginario fantascientifico, trasforma la sci-fi in una lente poetica attraverso cui plasma le proprie composizioni e conduce i propri spazi radiofonici.

Co-founder and creative soul of the Interferenze project. Undisputed leader and frontman of Plasticost, a cult band of the Italian New Wave, he has marked the music scene with his charisma. A profound expert in sci-fi imagery, he transforms science fiction into a poetic lens through which he shapes his own compositions and hosts his radio shows.

Carlo "Charlie Out" Casale

Figura cardine di Interferenze e leader del gruppo cult Frigidaire Tango, Carlo Casale è il punto d’incontro tra la storia della new wave e i nuovi linguaggi sonori. Produttore, organizzatore e voce radiofonica, usa la sua conoscenza enciclopedica per intercettare e divulgare le avanguardie musicali più visionarie.

A pivotal figure of Interferenze and leader of the cult group Frigidaire Tango, Carlo Casale is the intersection point between new wave history and new sonic languages. Producer, organizer, and radio host, he uses his encyclopedic knowledge to intercept and disseminate the most visionary musical avant-gardes.

Maurizio "Mao Blues" Strazzabosco

On-air dal 1976, quando esordì negli studi del leggendario CRM - Centro Radio Marostica. Da quel giorno, il microfono si è fuso con il suo braccio (si sospetta un contatto di massa difettoso!). Esperto di blues e grande estimatore della musica italiana, porta in onda un mix unico di competenza e ironia, condito dal suo iconico accento azteco-texano.

On-air since 1976, when he debuted in the studios of the legendary CRM - Centro Radio Marostica. Since that day, the microphone has practically fused with his arm! A blues expert and great admirer of Italian music, he brings to the airwaves a unique mix of competence and irony, seasoned by his iconic Aztec-Texan accent.

Elio "Alfred" Caneva

È il nostro agente infiltrato sotto copertura a Lione. Dopo aver lasciato il segno con i Plasticost e aver militato nelle cellule più attive dell'underground vicentino, ha spostato il suo raggio d'azione in Francia. Da lì gestisce i collegamenti strategici con il progetto STRASS Music, il leggendario Mec Studio e le frequenze di Interferenze. La sua arma segreta? Una conoscenza enciclopedica di ogni vibrazione sonora dal 1970 a oggi.

He is our undercover agent embedded in Lyon. After leaving his mark with Plasticost and playing in the most active cells of the Vicenza underground, he moved his range of action to France. From there, he manages strategic links with the STRASS Music project, the legendary Mec Studio, and the frequencies of Interferenze. His secret weapon? An encyclopedic knowledge of every sonic vibration from 1970 to today.

Giampaolo Gasparotto

Spacciatore di vinili d'assalto e storico boss del cartello Discotape di Marostica oggi purtroppo smantellato tra le lacrime e le crisi d'astinenza dei vinil-dipendenti della zona. La sua "carriera criminale" nel mondo del sound ha inizio nel lontano 1976, quando ha debuttato dietro ai microfoni del CRM (Centro Radio Marostica).

Vinyl record smuggler and historic boss of the Discotape di Marostica cartel, now unfortunately dismantled amidst the tears and withdrawal symptoms of local vinyl addicts. His "criminal career" in the sound universe began back in 1976, when he debuted behind the microphones of CRM (Centro Radio Marostica).

Pietro "Peter" Mazzocchin

Industrial, Elettronica, Trance. Per Peter, questi non sono generi, ma territori senza segreti. Agitatore sonoro già nei primi anni '80, oggi torna a fondere le sonorità più recondite e radioattive di un panorama musicale incandescente. Dopo anni di oblio, la rinascita passa attraverso onde industriali che squarciano l'etere con veemenza, senza riserve uditive. Preparatevi: lo spettro sonoro si dilata, fino a diventare uno spazio iperbarico nelle vostre menti. Siete pronti a scendere nel profondo?

Industrial, Electronics, Trance. For Peter, these are not genres, but territories with no secrets. A sonic agitator as early as the early '80s, today he returns to fuse the most hidden and radioactive sounds of a burning musical landscape. The rebirth cuts through industrial waves that rip the ether with vehemence. Get ready: the sound spectrum expands, becoming a hyperbaric space in your minds. Are you ready to dive deep?

Uber Cavalli

In studio di registrazione lo conoscono come un veterano, un 'session man' totale. Dai Fru Aut alle sessioni infinite al Mec Studio, la sua firma è ovunque, tra trasmissioni radio e gruppi cult. Poliedrico per necessità, unico per stile: è un chitarrista 'strano', un bassista introverso e un batterista elementare. Ma attenti ai nomi: che si firmi come Kww, Le Veau o Horsefinger, l’essenza non cambia, preparatevi a un suono non convenzionale.

In the recording studio, they know him as a veteran, an absolute session man. From Fru Aut to endless sessions at Mec Studio, his signature is everywhere, across radio broadcasts and cult groups. Versatile by necessity, unique by style: a 'strange' guitarist, an introverted bassist, and an elementary drummer. But watch out for the aliases: whether he signs as Kww, Le Veau, or Horsefinger, the essence remains unchanged—prepare for an unconventional sound.

Paola Zisa

Docente, musicista e divulgatrice. Il mio viaggio nella musica inizia negli anni ’70 tra canto e chitarra, per poi focalizzarsi nel 1983 sul sax contralto e sulla conduzione radiofonica di programmi indipendenti. Dal 1985 sono vocalist e sassofonista dei Fru Aut e delle successive evoluzioni, tra cui The Scary Monsters, Les Gresidents e Fru Aut Zwei band per la quale sono co-autrice di musiche e testi. Tra gli anni ’80 e ’90 ho collaborato con Jazz Bassano e tenuto corsi di storia del rock per la scuola Billy Cobham. Insegno Storia dell’Arte in un liceo di Bassano del Grappa, una professione che alimenta il mio principale interesse: esplorare le profonde sinergie tra arte visiva e musica.

Teacher, musician, and popularizer. My journey in music began in the '70s between singing and guitar, later focusing in 1983 on the alto sax and hosting independent radio shows. Since 1985 I have been the vocalist and saxophonist for Fru Aut and its subsequent evolutions, including The Scary Monsters, Les Gresidents, and Fru Aut Zwei, a band for which I am co-author of music and lyrics. Between the '80s and '90s, I collaborated with Jazz Bassano and held rock history courses for the Billy Cobham school. I teach Art History at a high school in Bassano del Grappa, a profession that fuels my main interest: explorating the profound synergies between visual art and music.

Simone "Art" Dal Santo

C'è chi il jazz lo ascolta e chi, come lui, lo trasforma nella lente con cui decifra il mondo. Una carriera vissuta tra la carta stampata e la magia del microfono, respirando l'aria della radio fin da bambino. Oggi, dopo aver partecipato a tanti progetti importanti, si lancia in una nuova e necessaria sfida di resistenza culturale, quella di Interferenze. Che altro aggiungere? Benvenuti nel suo mondo... Jazz & Peace.

There are those who listen to jazz and those who, like him, transform it into the lens through which they decode the world. A career spent between the printed press and the magic of the microphone, breathing the radio air since childhood. Today, after participating in many important projects, he throws himself into a new and necessary challenge of cultural resistance, that of Interferenze. What else to add? Welcome to his world... Jazz & Peace.

Maurizio "Icio" Prandina

Inquadrare questo artista significa calarsi in un approccio decisamente trasversale, dove le barriere tra jazz, folk e avanguardia sperimentale crollano per fare spazio a una contaminazione ricca di elementi extramusicali. Con alle spalle esperienze cruciali (chitarrista negli ultimi live dei Plasticost e bassista dei Fru Aut negli anni '80). Complice la sua assidua frequentazione del Mec Studio si conferma un eclettico polistrumentista votato alla sperimentazione sonora e alla ricerca sul setup di home recording.

Framing this artist means diving into a decidedly transversal approach, where the barriers between jazz, folk, and experimental avant-garde collapse to make room for a contamination rich in extra-musical elements. Backed by crucial experiences (guitarist in the last live shows of Plasticost and bassist for Fru Aut in the '80s). Thanks to his frequent presence at Mec Studio, he stands out as an eclectic multi-instrumentalist devoted to sound experimentation and home recording setup research.

Guglielmo "Willie" Donato

Dopo una breve carriera da batterista sceglie di divulgare musica, nel 1976 viene accolto nel CRM Centro Radio Marostica e da allora non ha mai smesso. Anima prog con il cuore a Canterbury dove fiorì una leggendaria scena musicale. Questo e altro in HMV-HIS MASTER'S VOICE

After a brief career as a drummer, he chose to disseminate music; in 1976 he was welcomed into CRM Centro Radio Marostica and has never stopped since. A progressive soul with his heart in Canterbury, where a legendary music scene flourished. This and more in HMV-HIS MASTER'S VOICE

Matteo Balanc

Folgorato a 15 anni dalla Nona di Beethoven diretta da Karajan, ha sviluppato una passione onnivora per la musica classica. Già speaker radiofonico del CRM Centro Radio Marostica, propone oggi un approccio "escursionistico": un viaggio che spazia dai capisaldi del repertorio a gemme meno note, dai canti medievali fino alle avanguardie di Messiaen e Nono.

Struck at age 15 by Beethoven's Ninth Symphony conducted by Karajan, he developed an all-consuming passion for classical music. A former radio speaker for CRM Centro Radio Marostica, today he proposes a "hiking" approach: a journey ranging from the pillars of the repertoire to lesser-known gems, from medieval chants to the avant-gardes of Messiaen and Nono.

Fiotti di creatività

Gushes of Creativity

Opere estemporanee, scatti fotografici e frammenti visivi catturati nel corso di eventi dal vivo, durante le nostre riunioni operative o sessioni di registrazione in studio.

Extemporaneous works, photographic shots, and visual fragments captured during live events, our operational meetings, or studio recording sessions.

Archivio Interferenze

Interferenze Archive

Documenti visivi, live session e frammenti di resistenza audiovisiva.

Visual documents, live sessions, and fragments of audiovisual resistance.

Live Session #01

Documentario Underground

Underground Documentary

Studio Session #01

Studio Session #02

Studio Session #03

Fru Aut #1994

I Nostri Partner

Our Partners

Le emittenti e le associazioni che hanno aderito al progetto e trasmettono le frequenze di INTERFERENZE.

The broadcasters and associations that have joined the project and transmit the frequencies of INTERFERENZE.

"Il futuro è nei margini, dove il segnale si sporca e la creatività è libera di esplodere."
"The future is in the margins, where the signal gets dirty and creativity is free to explode."
— William Gibson